Одним из самых заметных событий уходящей недели стало «неожиданное» заявление президента Казахстана о переводе казахского языка на латиницу. Такое решение имеет не только национальное, но и региональное значение. Впрочем, обо всем по порядку.

Джадидизм

Регион Центральной Азии уже переживал пертурбации с письменностью. В начале XX века Российская империя столкнулась с новым явлением в мусульманской части — джадидизмом. Все началось с экспериментального опыта известного крымско-татарского ученого и, как тогда говорили, просветителя Исмаила Гаспринского. После обучения в Сорбонне он вернулся на родину и увидел плачевное положение системы мусульманского образования, которое ограничивалось изучением арабского языка, Корана и основ шариата в пределах одного или двух мазхабов (правовых школ). Арабская вязь служила основой графики языков мусульманских народов, входящих в состав Российской империи. Реформаторская деятельность Исмаила Гаспринского была направлена на школу, где были предложены новые методики изучения алфавита, которые давали потрясающий результат. Но дело не ограничилось только новой методикой обучения грамоте. Его сподвижники предложили расширить круг предметов, преподаваемых в школах, и ввести естественно-научные дисциплины. Сам И. Гаспринский издавал газету «Таржимон» («Переводчик»).

Его опытом и идеями заинтересовались и в Центральной Азии, где был открыт ряд школ, но колониальные власти позже их закрыли. Затем начались гонения на издания джадидов Тем не менее, часть молодежи из Центральной Азии удалось получить образование в западных и российских университетах, но наиболее сильным влиянием пользовался пример Турции. Одной из самых значимых фигур джадидизма являлся выходец из Бухары Фитрат, который стал свидетелем революционных событий в Турции, где и были написаны его труды «Спор» и «Индийский путешественник». Эти работы стали настоящим манифестом для региона. Джадиды считали, что через реформу образования, занимаясь переводами учебников по физике, химии, медицине и др. они будут создавать класс людей, способных модернизировать мусульманские общества региона. У движения не было единого координационного центра — лишь различные группы на Поволжье, в Крыму, в Центральной Азии.

Турецкий пример

Кемалистская революция и создание Турецкой Республики на развалинах Османской империи, помимо всего прочего, дал мусульманским народам опыт перевода письменности на латиницу. Сам Мустафа Кемаль был инициатором и активным участником этой реформы. С 1 января 1929 года Закон о турецком алфавите (основанным на латинице) вступил в силу. Сегодня, кстати, именно этот алфавит является основой для азербайджанской, гагаузской, крымско-татарской письменности и непризнанной татарской (официально использующей кириллицу).

Советский период

Послереволюционный хаос и «торжественное шествие Советской власти» по Центральной Азии стали историческим контекстом для баталий по подводу графики. Внутреннее сопротивление консервативных мусульманских ученых богословов и мулл, которые являлись противниками джадидов, привело к тому, что предложение о переходе на латиницу в 1921 году на краевом съезде в Ташкенте было отвергнуто. Вторая попытка в 1926 году на I съезде тюркских народов была более успешной. С этого момента мы можем говорить о переходе на латинскую графику для всех тюркских народов. Но уже в 1940 году под воздействием политических факторов было принято решение перехода на кириллицу (переходный период до 1942 года) Джадиды были репрессированы еще до 1937 года.

Постсоветская эпоха

Идея возвращения к латинице впервые прозвучала в ноябре 1991 года в Стамбуле на конференции тюркских народов. Но из всех тюркоязычных республик в течение трех лет приняли решение о переходе на латиницу в различных вариантах только Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. В Узбекистане действие переходного периода все время продлевалось (2005, 2010, 2015). В Туркменистане в 2000 году был введен прямой запрет на использование иных график, кроме латиницы. Казахстан, Кыргызстан и Таджикистан оставались на кириллице. Если сегодня взглянуть на состав ОДКБ и ЕАЭС, то становится очевидным, как письменность выступает геополитическим маркером.

Казахстан глобализируется

Не секрет, что идея Евразийского Союза была высказана Президентом Казахстана Назарбаевым еще в 1994 году, но смысл, вкладываемый в нее тогда, был несколько иным, чем тот, что сегодня вкладывает руководство России. Имея такие тесные узы с северным соседом, Казахстан теперь вынужден мириться со своей собственной инициативой.

Но в декабре 2012 года в своем специальном послании народу Казахстана Назарбаев впервые высказал идею о переходе на латиницу к 2025 году. Замечу, что инициатива была высказана до подписания Договора о ЕАЭС и даже до ЕЭП. Таким образом, различные гипотезы о реакции Казахстана на Крым, Русский мир, ЕАЭС не являются состоятельными, а вот что действительно заслуживает внимание — так это то, что для руководства Казахстана очень важно определять стратегию государственного развития как минимум на 5-7 лет вперед. Не исключено, что, испытывая давление как со стороны Китая, так и со стороны России, а также имея в виду намерение США вывести войска из Афганистана (Чикагский саммит НАТО-2012) казахстанское руководство принимает решение в том числе и по письменности, дабы в корне отличаться от своих гигантов соседей и учесть опыт близкого Узбекистана.

12 апреля текущего года была анонсирована государственная программа «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», в которой изложены основные проекты, прописаны ключевые механизмы и очерчены хронологические рамки перехода на латиницу. Этот обширный документ содержит весьма смелые идеи по национальному строительству. Многие из них весьма созвучны идеям джидидов — например, перевод лучших учебников мира по социально-гуманитарным наукам на казахский язык с латинской графикой (проект «100 учебников») уже в ближайшие два года. И с той же целью, что у джадидов, — модернизация тюркских народов.

Вслед за Казахстаном и Кыргызстан также высказался в пользу идеи перехода на латиницу. Означает ли это конец постсоветской эры в Центральной Азии?